翻译指导

这是翻译指导,在开始翻译文章前请确定您已熟读本指导。

注意: 请不要使用翻译软件进行翻译,机翻的质量不能满足阅读的需要,你可以使用翻译软件参考,任何机翻行为将被处罚。

翻译

我能翻译什么?

  • 您可以翻译任何内容,您可以前往主站或其他分部寻找想翻译的文章。如果要翻译某些内容并想避免翻译错误,请读透文章的内容。请一定记住要在你发布的已翻译文章页面的讨论区附上原文地址和作者名称。

翻译文章中你要知道的

翻译预定有什么用?

  • 记得在开始一篇文章的翻译之前进行翻译预定以避免可能的撞车。你不应该翻译或预定已被预定的文章,除非预定被删除或已过期。翻译预定不限量,但请确保你吃得消。删除预定时应选择彻底删除。

翻译撞车怎么办?

  • 我们的原则是保留优质翻译,但保留提前的翻译更公平,不然翻译预定将失去意义,因此,一旦发生撞车,将分情况处理:
  • 情况1: A预定了一篇文章,B预定了同一篇,A预定早于B,不论谁先完成,保留A的翻译。
  • 情况2:A早已完成了翻译并删除了预定,B不知道该文章已被翻译,翻译了同一篇,如果翻译质量相差不大或低于A则保留A的翻译,如果B的质量明显高于A,则A与B自行商量:保留A的翻译同时吸取B的优质内容,A注明和B合译/A转让翻译给B。

怎么分辨一篇文章是否被翻译?

  • 复制文章域名的后缀,粘贴至网站侧边栏—创建页面处,点击创建页面,如果该文章已经被翻译,将提示你页面已存在并跳转至已翻译文章处。如果未被翻译,将提示你页面不存在并进入创建页面流程,你可以直接退出然后进行翻译预定。

都必须和原文一样吗?

  • 要翻译主站和其他分部的文章,您不应进行任何更改。请不要更改格式,也不要添加文字以改善内容。专注于翻译,如果需要,可以将评论发送给文章的原作者。

如何获得原代码?

  1. 首先要获取源代码,请转到您要翻译的文章页面。
  2. 在页面最底部,您将看到几个选项。点击“+选项”。
  3. 您将打开一个菜单,单击“页面源代码”,您将看到其代码。
  • 注:如果想查看英文主站源代码,请先加入英文主站才能查看源代码。

需不需要加评分模板?

  • 翻译不要添加评分模板,但不禁止评分,一个up是对译者的肯定。

标签要不要翻译?

  • 标签需要翻译并添加,请参照标签指导以统一格式。

翻译完要加什么标签?

  • 翻译的项目请加“项目”标签,故事请加“故事”标签,主站文档请加“en”标签,西班牙分部文档请加“es”标签,法国分部文档请加“fr”标签,不需要加“翻译”标签,其他标签与原文标签一致(需翻译)。

如何与别人合译?

  • 很简单,合作完成的翻译发布后在讨论区声明合译并列出所有译者名字。

可以重译低质量文档吗?

  • 当你发现机翻或低质量翻译时可以向站务反映,站务将核实后联系原译者,如果原译者一周之内未回复或选择放弃该翻译,站务将授权你重译(别忘了再次预定)。

创建页面

创建新页面

  • 在侧边栏找到创建新页面的选项,必须输入与原文域名后缀一样的英文字母,然后单击“创建新页面”,然后把你翻译的译文输入至文本框内,再进行格式矫正,一切都结束后请点击“预览”,确保一切都无差错,最后点击保存按钮,然后去物品库把你所翻译的文章链接进行替换。并删除品库下方“待翻译页面 ”一栏中相应的链接。

添加父页面

如何添加

  • 点开页面右下角的“+选项”,随后选中其中的“父页面”,在出现的方框中输入你所要添加的父页面的后缀。

需要添加哪些父页面

  • 根据你翻译内容的不同,为其添加相应的父页面。目前可以添加的父页面后缀有:
  • itemarsenal - 异常物品库 - 翻译自英文主站的项目应添加该父页面
  • story-en - 主站组织故事 - 翻译自英文主站的非故事文档应添加该父页面
  • otherbranch - 其它分部文档 - 翻译自其它分部的文档应添加该父页面
除非特别注明,本页内容采用以下授权方式: Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 License